Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu
Arapçada دار dâr sözcüğü "vatan, yurt, bölge, ev, bina" gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından, çevirmen ne yapmalıdır?
İngilizcedeki "honour killing" Türkçede neden "kan davası" şeklinde ifade edilmiştir?
Arapça bir kaynak metinde أنا ذاهب إلى السوق bir isim cümlesiyken Türkçeye "Ben çarşıya gidiyoru ...